返回列表 发帖

[搞笑网文] 国内饭馆菜单上烂英文吓傻老外 。。。转的

餐桌上那碟香喷喷的童子鸡,英文该怎么译?有中国餐馆在菜单上写着“chicken withou
t sexual life”(还没有性生活的鸡),叫老外看傻了眼,胃口全无。
不只是童子鸡,一种类似豆面糕的北京小吃“驴打滚”被译成“rolling donkey”(翻滚
的驴子)、“麻婆豆腐”叫作“beancurd made by a pockmarked woman”(麻子脸妇女做
的豆腐)等等,这些中国馆子菜单上的直译式无厘头翻译,老外实在不敢苟同。两眼直瞪
菜单,想了老半天,还不知那些食物到底为何物,文化上的震荡不能算小。

据中新社报道,一位澳洲青年说,他看过最莫名其妙的菜单翻译是:tiger dish(老虎做
的菜)。他当时吓了一跳,心想:“老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?
” 后来他才知道,那道菜和老虎完全没有关系,只是用番茄、灯笼椒和洋葱等食材做成的
冷盘,因为味道做得比较辣,所以才叫成“老虎做的菜”。

中西文化有别,中国人讲究菜色,因此给菜肴起的名字也讲究美感、韵律及色彩。西方人
则比较直接,他们所起的菜名大多都能直接点出菜品所用的材料以及烹煮的方法。

据《北京晨报》报道,一名在美国纽约生活的受访者严洁就说,在纽约的**街中餐馆,
菜单翻译得都很直白。比如,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(shredded pork in ga
rlic sauce),咕噜肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(sweet and sour chicken/pork)。以此类
推,只要是“xx in garlic sauce”,当地人就知道,“噢,是鱼香xx。

但是,若以同样的逻辑去思索中国菜名,那就不一定能猜中名字背后的那道菜肴了,就像
“老虎做的菜”那样,跟老虎完全不相干。

为迎奥运 网上征集菜名翻译

为了迎接2008年奥运会,“北京市民讲外语”活动办公室近日就一批中国菜名统一翻译在
网络上征集意见,中国菜的翻译一时成为讨论话题。

对于那些有典故的菜名,有网友提出了用汉语拼音配图片的做法,比如“狗不理包子”直
接翻译成“goubuli baozi”,“东坡肉”译成“dongpo pork”等,然后在旁边配插图,让
点菜者大概有个直觉的认识。

不过,翻译师周金英却坚持认为,“菜单翻译不能只满足简单明了,而应该同时释放美感
。”

除了统一数千种中国菜、酒的英文译名,“北京市民讲外语”委员会也将规范公共场所的
英文标识,比如:博物馆是museum,陈列馆是exhibition hall等等。

据考克斯新闻社(cox news service)报道,北京一购物商场最近把提醒民众注意道路湿滑
的牌子译成“the slippery are very craft”(滑得很狡猾)、 上海的公厕则把残疾人
士专用厕所译成“deformed man toilet” (变形人厕所),这些“中国式英文”的标识
都让老外看了摸不着头脑。

看来,要让那些老外在2008北京奥运期间,吃得明白、看得明白,准备功夫还真不能马虎

干吗非要翻译成外文,直接拼上汉语拼音不就得了。

TOP

返回列表

Powered by Discuz! 7.2   论坛QQ群:逐梦论坛群

© 2001-2021 Comsenz Inc. 鲁公网安备 37120302000001号