|
翻译毕竟是涉及到两种形式上相差非常大的语言,所以如果再纠缠在语言形式上的僵硬,到最后结果是不理想的。所以在翻译上,要突出其灵活性。在冲刺阶段不妨可以去看看北京新 东 方的四 级模考串讲班课程,下面以四 级翻译样题为例。
例:剪纸……以增加喜庆气氛。
灵活性分析:在这句话中剪纸不是重点,因为考虑到考生不一定知道剪纸怎么表达,试卷中已经告诉考生了——paper cutting。。但是“增加喜庆气氛”却没有给出提示,我们来具体分析应该如何翻译:
1、气氛当然能想到用atmosphere是最好的,但如果真的想不到,那就灵活一点。什么叫“气氛”,不就是一个热热闹闹的氛围,一个热热闹闹的环境吗。所以就算想不到atmosphere,我们还可以用climate,甚至用mood也可以,气氛本来就是人的主观感受。没必要死扣在一个词上,一定要灵活。
2、喜庆的参考答 案给出的joyous当然是个很好的选择,但我们也可以用joyful,甚至你可以问一下自己,什么是“喜庆的”?不就是开开心心吗,所以用happy替换也可以。
3、增加一说到增加,相信十个人有十个人的第一会反应会是:increase。其实这就是个中文英文思维的差别。我们中文说“增加氛围”,但英文中不是这么说的,是“强化氛围”,所以用increase搭配氛围就是一种“中文式英文”,所以用“enhance”搭配会更地道。
所以整个表达翻译为:
Paper carton enhances the joyous/joyful/happy atmosphere/mood/climate.总而言之,做汉译英一定要“灵活”,某个概念不会,就先用中文问问自己,这个概念的具体中文含义是什么,然后换个别的词就可以了。 |
|