|
一、翻译中的一个悖论
英语专业八 级考试,可以说是我 国 组 织 的英语考试中最难的一 级 考试。而专业八 级考试中的翻译,则无疑是所有题型中最难,考察最全面的题型。因为翻译不仅仅要考察学生对不同文体的把握,还要 考 察 学生对英语和汉语两种语言的驾驭能力。就英语专业八 级的翻译题型来说,既有英译汉,又有汉译英。
那么,英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答 曰:汉英翻译更难。显然,这看起来是一种合理的提问的方法,其实并 非 如此。英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。那么,为什么大多数 中 国 人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。
首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。然后,换过来,汉译英则不一样了。那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。没有人能否认我们 中 国 人,看不懂汉语吧?
二、专八汉英翻译中主语的确定
1、翻译的单位
在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。
什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子?
柯 林 斯 词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语 法 非 常 严 谨,逻辑非常 严 密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。
2、确定汉语原文的主语为英语译文的主语
(1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如:
例1、中 国 民 族 自 古 以来从不把人看作高于一切……。(06年试题)
The Cheese nation has never believed in hum supremacy.
例2、古来一切由成就的人,都很严肃地对待自己的生命。(05年试题)
Throughout the ages, all people of accomplishment take their lives seriously.
以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。
(2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如:
例3、在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(04年试题)
We should not be too romantic in interpersonal relations.
例4、得病以前,我受父母宠爱,在家中 横 行 霸 道,一 旦 隔 离,拘 禁 在花园山坡上一幢小房子里,我 顿 觉打 入 冷 宫,十分郁郁不得志起来。(03年试题)
Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clipped.
(3)在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。如:
例5、帮助真正的穷人,要比仅仅缩 小 贫 富 差 距 更有价值。帮助下层社会的人重新回到 社 会 主 流 中来,符合所有人的利 益。
Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.
例6、推 进 现 代 化 建 设、完 成 祖 国 统 一、维 护 世 界 和 平 与 促 进 共 同发展,是 中 国 人 民 在 新 世 纪的三大历史 任 务。
To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.
3、重新确定主语
由于汉语和英语两种语言存在着较的的差异,有时候,确定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。所以,这时候,就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。
(1)确定汉语原文的宾语为英语译文的主语
宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语。但是,在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。如:
例7、伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。
Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.
说明:在这个例子中,我们可以看到,汉语的主语太长,如果直接用汉语原文的主语来充当英语译文的主语,就显得有点头重脚轻。这个时候,我们就可以利用“英语句子多用被动句”的特点,确定汉语原文的宾语“智慧”来充当英语译文的主语。
例8、为了保 证 国 民 经 济 持 续、快速、健康地发展,我们必须加快 国 有 企 业 的 改 革 步 伐。
The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.?
说明:在这个例子中,汉语原文的主语应该是“我们”。但是,这个我们属于泛指的,不专门针对某一个人或者某几个人。当然,一方面,我们可以采用选取汉语原文的“我们”来充当英语译文的主语,而把这个句子的译文安排为“We must accelerate…”这样一个结构。但是,直接选用汉语原文的宾语“国 有 企 业 的 改 革 步 伐”来充当英语译文的主语,并且不提出这个泛指的主语“我们”,更适合英语的表达方式。
例9、目前在 中 国 正 进 行着一场意义深远的 社 会 和 经 济 改 革。
At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China. |
|